Bước vào vận mệnh hoàn mỹ

Tên người edit đặt: Bước vào vận mệnh hoàn mỹ

Dù rất nhiều nhà đang để tên giống như tên gốc, nhưng mình vẫn quyết định chọn tên này :))) dưới sự lật sách vở mấy ngày +  tư vấn họ hàng làng xóm :))) , tên mang một ý nghĩa thuần Việt, nhẹ nhàng, đủ ý, cũng giống như mong muốn của mình khi edit là truyền tải được hết thông điệp của tác giả mà vẫn giữ được vẻ đẹp của tiếng Việt.

Tên gốc: Khoái xuyên chi hoàn mỹ vận mệnh [快穿之完美命运]

Tác giả: Tây Tử Tự

Tình trạng bản gốc: Hoàn thành

Tình trạng bản edit: đang cố gắng

Điểm tích phân: 4.244.860.416 (cập nhật 02/06/2020)

Truyện edit chưa xin phép, do vậy vui lòng không mang ra ngoài dưới mọi hình thức, mọi mục đích.

Lời nói đầu:

Hà Nội, ngày 02/06/2020

Mình đã ấp ủ dự định edit truyện từ rất lâu, rất lâu trước đây, thậm chí đến thời điểm 1 năm trước khi mình mua tên miền thichanthit.com này cũng đã muốn edit truyện, nhưng đến thời điểm hiện tại mới bắt tay vào làm được :)))

Đây là truyện đầu tiên mình edit, không dám nói trước nhưng mình sẽ cố gắng đi đến cuối với bộ truyện này, vì mình rất rất thích Tây Tử Tự.

Mình thích Tây từ thời điểm ra được bộ Kính Vạn Hoa tử vong tập 1,2 , sau đó cảm thấy thích quá nên đã đọc luôn convert, rồi mê Tây luôn và đọc toàn bộ convert của Tây có trên wikidich, đã lăn tăn nhiều bộ rồi đi đến quyết định edit bộ này.

Tính đến thời điểm hiện tại, đây không phải là truyện có tích phân cao nhất của Tây nhưng mình vẫn thích nó, ít nhất để quyết định edit bộ này thì mình đã đọc tận 2 lần rồi mới bắt tay vào làm =))), truyện của Tây kể cả bản convert cũng rất dễ đọc, nên bạn nào không chờ được thì có thể tìm đọc trên wikidich.

Mình chỉ muốn nói một vài điểm về phong cách edit của mình:

1.Hành văn của Tây là lối viết văn hài hước nhưng không bị lố, dựa theo mạch truyện mà mình sẽ điều chỉnh cách xưng hô cũng như giọng văn phù hợp để cố gắng truyền tải hết được phong cách viết của tác giả.

2.Một số từ tiếng lóng, điển cố điển tích,.. của tiếng Trung, mình sẽ chuyển sang tiếng Việt theo khả năng cho phép để phù hợp với văn của người Việt.

3.Về việc xưng hô, do cách xưng hô của người Trung sẽ là họ + đại từ chỉ ngôi (Ví dụ: Nhiễm ca, Từ tỷ,…),không phải mình không chuyển được sang Việt, mà mình cảm thấy nếu chuyển thành “anh Nhiễm”,”chị Từ”,.. thì mất đi cái hay của cách xưng hô này. Trừ trường hợp tìm được cách xưng hô theo mình là hợp lý, còn không thì mình sẽ để nguyên xưng hô như bản gốc.

4.Edit đối với mình mà chuyển sang Tiếng Việt và sắp xếp lại cho hợp với văn phong của người Việt luôn (một số nhà gọi là edit + beta), mình cũng khá khó tính nên chắc tiến độ sẽ khó có thể nhanh được, hi vọng mọi người thông cảm và ủng hộ cho mình trên con đường edit truyện này.

5.Mình không biết tiếng Trung, nhưng để bản edit này đến được với bạn, mình đã cố gắng tìm hiểu cũng như chuyển ngữ được sát nhất có thể.Trong quá trình edit tất nhiên khó tránh được sai sót, rất mong nhận được đóng góp của mọi người.

Chân thành cảm ơn !

Mời cả nhà nhảy hố

___________________

Văn án

Thế giới thứ nhất: Thích em gái mình thì cũng thịt

Chương I

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *